Wednesday, April 1, 2009

ITHACA (Constantino Cavafis)
(Click above for Narration)
As you set out for Ithaca
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon-don't be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare sensasion
touches your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon-you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope that your journey is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors you're seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind-
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and learn again from those who know.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave you the marvelous journey.
Without her you would have not set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithacas mean.
ITHACA (versión española)
Cuando partas para Ítaca, desea que el camino sea largo,
rico en peripecias y en experiencias.
No temas ni a los Lestrigones, ni a los Cíclopes,
ni a la cólera de Neptuno.
No los encontrarás en tu ruta
si tus pensamientos son elevados,
si tu cuerpo y tu alma no se dejan arrastrar
por pensamientos bajos.
No encontrarás ni a los Lestrigones,
ni a los Cíclopes ni a la furia de Neptuno,
si no los llevas dentro de ti,
si tu corazón no te los muestra.
Desea que el camino sea largo,
que numerosas sean las mañanas de verano,
donde (con cuántas delicias!)
entrarás en puertas por primera vez.
Haz escala en los mercados fenicios,
compra bellas mercancías:
nácar y coral, ámbar y ébano,
y miles de perfumes sensuales.
Compra cuántos más perfumes puedas.
Visita las numerosas ciudades egipcias,
e instrúyete y enseña ávidamente.
Guarda siempre Ítaca en tu espíritu.
Llegar es tu meta final,
pero no apures tu viaje,
es mejor que dure muchos años
y que tú llegues a la isla cuando sea viejo,
rico con todo los tesoros acumulados en el camino,
sin esperar que Ítaca te hubiese ofrecido riquezas.
Ítaca te ha dado un bello camino,
sin ella, te perderías en la ruta.
Ella no tiene nada más queda darte.
Si la encuentras pobre,
Ítaca no te ha engañado.
Sabio como has devenido con tantas experiencias,
ya deberías saber lo que significan las Itacas.
ITHAKA (Deutsche Version)
Brichst du auf gen Ithaka,
wünsch dir eine lange Fahrt,voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lästrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon fürchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt,
wenn edleRegung deinen Geist und Körper anrührt.
Den Lästrygonen und Zyklopen,
dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommermorgen möchten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
In nie zuvor gesehene Häfen einfährst;
Halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier
Und erwirb die schönen Waren,
Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz
Und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen,
besuche viele Städte in Ägypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
Und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.
Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.
Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt,
Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest,
in solchem Maße erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben,
was die Ithakas bedeuten.

No comments:

Post a Comment